(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Numbers 26  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Numbers 26

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー πぱいλらむだηいーたγがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς Ελεαζαρ τたうνにゅー ἱερέα λέγων 2 λらむだαあるふぁβべーたτたうνにゅーρろーχかいνにゅー πάσης συναγωγῆς υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἀπぱいεいぷしろんἰκοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー πぱいᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς ἐνにゅー Αραβωθ Μみゅーωおめがαあるふぁβべーたπぱいτたうοおみくろんῦ Ιορδάνου κかっぱαあるふぁτたうὰ Ιεριχω λέγων 4 πぱいεいぷしろんἰκοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω ὃνにゅー τρόπον συνέταξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ οおみくろんἱ ἐξελθόντες ἐξくしー Αあるふぁἰγύπτου 1 When this toll of guilty blood had been taken, the Lord said to Moses and to the new high priest, Aaron’s son Eleazar, 2 Make a register, by households and families, of all the Israelites that have reached the age of twenty; that is, all the fighting men. 3 So, in the plains of Moab, across the Jordan opposite Jericho, Moses and the high priest Eleazar summoned them all, 4 the men of twenty years old or more, and passed the Lord’s command on to them. And the register was as follows: 1 Postquam noxiorum sanguis effusus est, dixit Dominus ad Moysen et Eleazarum filium Aaron sacerdotem: 2 Numerate omnem summam filiorum Israël a viginti annis et supra, per domos et cognationes suas, cunctos qui possunt ad bella procedere. 3 Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos, in campestribus Moab super Jordanem contra Jericho, ad eos qui erant 4 a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat, quorum iste est numerus.
5 Ρουβην πρωτότοκος Ισραηλ υうぷしろんοおみくろんδでるたὲ Ρουβην Εいぷしろんνにゅーωおめがχかい κかっぱαあるふぁδでるたῆμος τたうοおみくろんῦ Ενωχ τたうῷ Φαλλου δでるたῆμος τたうοおみくろんῦ Φαλλουι 6 τたうῷ Ασρων δでるたῆμος τたうοおみくろんῦ Ασρωνι τたうῷ Χαρμι δでるたῆμος τたうοおみくろんῦ Χαρμι 7 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた Ρουβην κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αあるふぁτたうνにゅー τたうρろーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ ἑπτακόσιοι κかっぱαあるふぁὶ τριάκοντα 8 κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんὶ Φαλλου Εいぷしろんλらむだιいおたαあるふぁβべーた 9 κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんὶ Ελιαβ Ναμουηλ κかっぱαあるふぁὶ Δαθαν κかっぱαあるふぁὶ Αβιρων οおみくろんὗτοι ἐπίκλητοι τたうῆς συναγωγῆς οおみくろんὗτοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἱ ἐπισυστάντεςπぱいὶ Μωυσῆνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων ἐνにゅー τたうῇ συναγωγῇ Κορε ἐνにゅー τたうῇ ἐπισυστάσει κυρίου 10 κかっぱαあるふぁὶ ἀνοίξασα ἡ γがんまτたうὸ στόμα αあるふぁτたうῆς κατέπιεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ Κορε ἐνにゅー τたうῷ θανάτῳ τたうῆς συναγωγῆς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうεいぷしろん κατέφαγεν τたうπぱいρろー τたうοおみくろんὺς πεντήκοντα κかっぱαあるふぁὶ διακοσίους κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθησαν ἐνにゅー σημείῳ 11 οおみくろんδでるたυうぷしろんοおみくろんὶ Κορε οおみくろんκかっぱ ἀπέθανον 5 The sons of Ruben, Israel’s first-born, were called Henoch, Phallu, 6 Hesron and Charmi. 7 These gave their names to the clans of Ruben, which counted forty-three thousand seven hundred and thirty men. 8 Phallu had a son called Eliab, 9 who was the father of Namuel, Dathan, and Abiron. (It was these two chiefs, Dathan and Abiron, that made head against Moses and Aaron at the time of Core’s rebellion, setting the Lord at defiance. 10 The earth gaped open, and Core was swallowed up; many of the Israelites were killed, two hundred and fifty of them by fire, and it was a great miracle 11 that when Core perished, his sons did not perish with him.) 5 Ruben primogenitus Israël: hujus filius, Henoch, a quo familia Henochitarum: et Phallu, a quo familia Phalluitarum: 6 et Hesron, a quo familia Hesronitarum: et Charmi, a quo familia Charmitarum. 7 Hæ sunt familiæ de stirpe Ruben: quarum numerus inventus est quadraginta tria millia, et septingenti triginta. 8 Filius Phallu, Eliab: 9 hujus filii, Namuel et Dathan et Abiron: isti sunt Dathan et Abiron principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt: 10 et aperiens terra os suum devoravit Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros. Et factum est grande miraculum, 11 ut, Core pereunte, filii illius non perirent.
12 κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Συμεων ὁ δでるたῆμος τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Συμεων τたうῷ Ναμουηλ δでるたῆμος ὁ Ναμουηλι τたうῷ Ιαμιν δでるたῆμος ὁ Ιαμινι τたうῷ Ιαχιν δでるたῆμος ὁ Ιαχινι 13 τたうῷ Ζαρα δでるたῆμος ὁ Ζαραϊ τたうῷ Σαουλ δでるたῆμος ὁ Σαουλι 14 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた Συμεων ἐκかっぱ τたうῆς ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー δύο κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴκοσι χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ διακόσιοι 15 υうぷしろんοおみくろんδでるたὲ Ιουδα Ηいーたρろー κかっぱαあるふぁὶ Αυναν κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν Ηいーたρろー κかっぱαあるふぁὶ Αυναν ἐνにゅー γがんまῇ Χανααν 16 ἐγένοντο δでるたοおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ιουδα κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Σηλων δでるたῆμος ὁ Σηλωνι τたうῷ Φαρες δでるたῆμος ὁ Φαρες τたうῷ Ζαρα δでるたῆμος ὁ Ζαραϊ 17 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένοντο υうぷしろんοおみくろんὶ Φαρες τたうῷ Ασρων δでるたῆμος ὁ Ασρωνι τたうῷ Ιαμουν δでるたῆμος ὁ Ιαμουνι 18 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた τたうῷ Ιουδα κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἐπισκοπὴνにゅー αあるふぁτたうνにゅーξくしー κかっぱαあるふぁὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ πεντακόσιοι 19 κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんὶ Ισσαχαρ κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Θωλα δでるたῆμος ὁ Θωλαϊ τたうῷ Φουα δでるたῆμος ὁ Φουαϊ 20 τたうῷ Ιασουβ δでるたῆμος ὁ Ιασουβι τたうῷ Σαμαραν δでるたῆμος ὁ Σαμαρανι 21 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた Ισσαχαρ ἐξくしー ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー τέσσαρες κかっぱαあるふぁὶ ἑξήκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ τριακόσιοι 22 υうぷしろんοおみくろんὶ Ζαβουλων κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Σαρεδ δでるたῆμος ὁ Σαρεδι τたうῷ Αλλων δでるたῆμος ὁ Αλλωνι τたうῷ Αλληλ δでるたῆμος ὁ Αλληλι 23 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた Ζαβουλων ἐξくしー ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー ἑξήκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ πεντακόσιοι 24 υうぷしろんοおみくろんΓがんまαあるふぁδでるた κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Σαφων δでるたῆμος ὁ Σαφωνι τたうῷ Αγγι δでるたῆμος ὁ Αγγι τたうῷ Σουνι δでるたῆμος ὁ Σουνι 25 τたうῷ Αζενι δでるたῆμος ὁ Αζενι τたうῷ Αδδι δでるたῆμος ὁ Αδδι 26 τたうῷ Αροαδι δでるたῆμος ὁ Αροαδι τたうῷ Αριηλ δでるたῆμος ὁ Αριηλι 27 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた υうぷしろんἱῶνにゅー Γがんまαあるふぁδでるたξくしー ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー τεσσαράκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ πεντακόσιοι 28 υうぷしろんοおみくろんὶ Ασηρ κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Ιαμιν δでるたῆμος ὁ Ιαμινι τたうῷ Ιεσου δでるたῆμος ὁ Ιεσουι τたうῷ Βαρια δでるたῆμος ὁ Βαριαϊ 29 τたうῷ Χοβερ δでるたῆμος ὁ Χοβερι τたうῷ Μελχιηλ δでるたῆμος ὁ Μελχιηλι 30 κかっぱαあるふぁτたうὸ ὄνομα θυγατρὸς Αあるふぁσしぐまηいーたρろー Σしぐまαあるふぁρろーαあるふぁ 31 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた Αあるふぁσしぐまηいーたρろーξくしー ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー τたうρろーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ πεντήκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ τετρακόσιοι 32 υうぷしろんοおみくろんὶ Ιωσηφ κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー Μανασση κかっぱαあるふぁὶ Εφραιμ 33 υうぷしろんοおみくろんὶ Μανασση τたうῷ Μαχιρ δでるたῆμος ὁ Μαχιρι κかっぱαあるふぁὶ Μαχιρ ἐγέννησεν τたうνにゅー Γαλααδ τたうῷ Γαλααδ δでるたῆμος ὁ Γαλααδι 34 κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた υうぷしろんοおみくろんὶ Γαλααδ τたうῷ Αχιεζερ δでるたῆμος ὁ Αχιεζερι τたうῷ Χελεγ δでるたῆμος ὁ Χελεγι 35 τたうῷ Εσριηλ δでるたῆμος ὁ Εσριηλι τたうῷ Συχεμ δでるたῆμος ὁ Συχεμι 36 τたうῷ Συμαερ δでるたῆμος ὁ Συμαερι κかっぱαあるふぁτたうῷ Οφερ δでるたῆμος ὁ Οφερι 37 κかっぱαあるふぁτたうῷ Σαλπααδ υうぷしろんἱῷ Οφερ οおみくろんκかっぱ ἐγένοντο αあるふぁτたうυうぷしろんἱοί ἀλらむだ{L'} ἢ θυγατέρες κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁτたうαあるふぁ τたうὰ ὀνόματα τたうνにゅー θυγατέρων Σαλπααδ Μみゅーαあるふぁλらむだαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ Νουα κかっぱαあるふぁὶ Εγλα κかっぱαあるふぁὶ Μελχα κかっぱαあるふぁὶ Θερσα 38 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた Μανασση ἐξくしー ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー δύο κかっぱαあるふぁὶ πεντήκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ ἑπτακόσιοι 39 κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた υうぷしろんοおみくろんὶ Εφραιμ τたうῷ Σουταλα δでるたῆμος ὁ Σουταλαϊ τたうῷ Ταναχ δでるたῆμος ὁ Ταναχι 40 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた υうぷしろんοおみくろんὶ Σουταλα τたうῷ Εδεν δでるたῆμος ὁ Εδενι 41 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた Εφραιμ ἐξくしー ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー δύο κかっぱαあるふぁὶ τριάκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ πεντακόσιοι οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた υうぷしろんἱῶνにゅー Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー 12 The clans of Simeon were named after his sons, Namuel, Jamin, Jachin, 13 Zare and Saul; 14 they counted twenty-two thousand two hundred. 15 And the clans of Gad were named after his sons, Sephon, Aggi, Suni, 16 Ozni, Her, 17 Arod and Ariel; 18 they counted forty thousand five hundred. 19 Juda had two sons, Her and Onan, who died in the land of Chanaan; 20 his other sons gave their names to clans, Sela, Phares, and Zara. 21 (This Phares had two sons, who gave their names to the Hesronites and the Hamulites.) 22 Juda counted seventy-six thousand five hundred. 23 The clans of Issachar were named after his sons, Thola, Phua, 24 Jasub and Semran; 25 they counted sixty-four thousand three hundred. 26 The clans of Zabulon were named after his sons, Sared, Elon and Jalel; 27 they counted sixty thousand five hundred. 28 The clans of Joseph were descended from his two sons, Manasses and Ephraim. 29 Manasses’ son Machir gave his name to the Machirites and Machir’s son Galaad to the Galaadites; 30 and the clans of Galaad were named after his sons, Jezer, Helec, 31 Asriel, Sechem, 32 Semida and Hepher. 33 (Hepher was the father of Salphaad, who had no sons, but five daughters, Maala, Noa, Hegla, Melcha and Thersa.) 34 Manasses counted fifty-two thousand seven hundred. 35 The clans of Ephraim were named after his sons Suthala, Becher and Thenen. 36 (Heran, the founder of the Heranites, was Suthala’s son.) 37 Ephraim counted thirty-two thousand five hundred. 38 All these were the descendants of Joseph. The clans of Benjamin were named after his sons, Bela, Asbel, Ahiram, 39 Supham and Hupham. 40 (Bela’s sons gave their names to the Heredites and the Noemanites.) 41 Benjamin counted forty-five thousand six hundred. 12 Filii Simeon per cognationes suas: Namuel, ab hoc familia Namuelitarum: Jamin, ab hoc familia Jaminitarum: Jachin, ab hoc familia Jachinitarum: 13 Zare, ab hoc familia Zareitarum: Saul, ab hoc familia Saulitarum. 14 Hæ sunt familiæ de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo millia ducenti. 15 Filii Gad per cognationes suas: Sephon, ab hoc familia Sephonitarum: Aggi, ab hoc familia Aggitarum: Suni, ab hoc familia Sunitarum: 16 Ozni, ab hoc familia Oznitarum: Her, ab hoc familia Heritarum: 17 Arod, ab hoc familia Aroditarum: Ariel, ab hoc familia Arielitarum. 18 Istæ sunt familiæ Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta millia quingenti. 19 Filii Juda, Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan. 20 Fueruntque filii Juda per cognationes suas: Sela, a quo familia Selaitarum: Phares, a quo familia Pharesitarum: Zare, a quo familia Zareitarum. 21 Porro filii Phares: Hesron, a quo familia Hesronitarum: et Hamul, a quo familia Hamulitarum. 22 Istæ sunt familiæ Juda, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex millia quingenti. 23 Filii Issachar per cognationes suas: Thola, a quo familia Tholaitarum: Phua, a quo familia Phuaitarum: 24 Jasub, a quo familia Jasubitarum: Semran, a quo familia Semranitarum. 25 Hæ sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quatuor millia trecenti. 26 Filii Zabulon per cognationes suas: Sared, a quo familia Sareditarum: Elon, a quo familia Elonitarum: Jalel, a quo familia Jalelitarum. 27 Hæ sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta millia quingenti. 28 Filii Joseph per cognationes suas, Manasse et Ephraim. 29 De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum. Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum. 30 Galaad habuit filios: Jezer, a quo familia Jezeritarum: et Helec, a quo familia Helecitarum: 31 et Asriel, a quo familia Asrielitarum: et Sechem, a quo familia Sechemitarum: 32 et Semida, a quo familia Semidaitarum: et Hepher, a quo familia Hepheritarum. 33 Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat, sed tantum filias: quarum ista sunt nomina: Maala, et Noa, et Hegla, et Melcha, et Thersa. 34 Hæ sunt familiæ Manasse, et numerus earum quinquaginta duo millia septingenti. 35 Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi: Suthala, a quo familia Suthalaitarum: Becher, a quo familia Becheritarum: Thehen, a quo familia Thehenitarum. 36 Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum. 37 Hæ sunt cognationes filiorum Ephraim: quarum numerus fuit triginta duo millia quingenti. 38 Isti sunt filii Joseph per familias suas. Filii Benjamin in cognationibus suis: Bela, a quo familia Belaitarum: Asbel, a quo familia Asbelitarum: Ahiram, a quo familia Ahiramitarum: 39 Supham, a quo familia Suphamitarum: Hupham, a quo familia Huphamitarum. 40 Filii Bela: Hered, et Noëman. De Hered, familia Hereditarum: de Noëman, familia Noëmanitarum. 41 Hi sunt filii Benjamin per cognationes suas: quorum numerus fuit quadraginta quinque millia sexcenti.
42 υうぷしろんοおみくろんὶ Βενιαμιν κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Βαλε δでるたῆμος ὁ Βαλεϊ τたうῷ Ασυβηρ δでるたῆμος ὁ Ασυβηρι τたうῷ Ιαχιραν δでるたῆμος ὁ Ιαχιρανι 43 τたうῷ Σωφαν δでるたῆμος ὁ Σωφανι 44 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένοντο οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Βαλε Αあるふぁδでるたαあるふぁρろー κかっぱαあるふぁὶ Νοεμαν τたうῷ Αδαρ δでるたῆμος ὁ Αδαρι τたうῷ Νοεμαν δでるたῆμος ὁ Νοεμανι 45 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた υうぷしろんοおみくろんὶ Βενιαμιν κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅーξくしー ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー πέντε κかっぱαあるふぁὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ ἑξακόσιοι 46 κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんΔでるたαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Σαμι δでるたῆμος ὁ Σαμι οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた Δでるたαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー 47 πάντες οおみくろんδでるたμみゅーοおみくろんιいおた Σしぐまαあるふぁμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁ{T'} ἐπισκοπὴνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τέσσαρες κかっぱαあるふぁὶ ἑξήκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ τετρακόσιοι 48 υうぷしろんοおみくろんὶ Νεφθαλι κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Ασιηλ δでるたῆμος ὁ Ασιηλι τたうῷ Γαυνι δでるたῆμος ὁ Γαυνι 49 τたうῷ Ιεσερ δでるたῆμος ὁ Ιεσερι τたうῷ Σελλημ δでるたῆμος ὁ Σελλημι 50 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた Νεφθαλι ἐξくしー ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー πέντε κかっぱαあるふぁὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ τετρακόσιοι 51 αあるふぁτたうηいーた ἡ ἐπίσκεψις υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἑξακόσιαι χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ χίλιοι κかっぱαあるふぁὶ ἑπτακόσιοι κかっぱαあるふぁὶ τριάκοντα 42 Dan had no sons but Suham, the founder of the Suhamites; all the clans descended from Dan 43 were Suhamites, counting sixty-four thousand four hundred. 44 The clans of Aser were named after his sons, Jemna, Jessui and Brie. 45 (Brie had two sons, who gave their names to the Heberites and the Melchielites. 46 Aser had also a daughter called Sara.) 47 Aser counted fifty-three thousand four hundred. 48 And the clans of Nephthali were called after his sons, Jesiel, Guni, 49 Jeser and Sellem. 50 Nephthali counted forty-five thousand four hundred. 51 Thus the whole muster-roll of the Israelites contained six hundred and one thousand, seven hundred and thirty names. 42 Filii Dan per cognationes suas: Suham, a quo familia Suhamitarum. Hæ sunt cognationes Dan per familias suas. 43 Omnes fuere Suhamitæ, quorum numerus erat sexaginta quatuor millia quadringenti. 44 Filii Aser per cognationes suas: Jemna, a quo familia Jemnaitarum: Jessui, a quo familia Jessuitarum: Brie, a quo familia Brieitarum. 45 Filii Brie: Heber, a quo familia Heberitarum: et Melchiel, a quo familia Melchielitarum. 46 Nomen autem filiæ Aser fuit Sara. 47 Hæ cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria millia quadringenti. 48 Filii Nephthali per cognationes suas: Jesiel, a quo familia Jesielitarum: Guni, a quo familia Gunitarum: 49 Jeser, a quo familia Jeseritarum: Sellem, a quo familia Sellemitarum. 50 Hæ sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas: quorum numerus quadraginta quinque millia quadringenti. 51 Ista est summa filiorum Israël, qui recensiti sunt, sexcenta millia, et mille septingenti triginta.
52 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 53 τούτοις μερισθήσεται ἡ γがんまῆ κληρονομεῖνにゅーξくしー ἀριθμοῦ ὀνομάτων 54 τたうοおみくろんῖς πλείοσιν πλεονάσεις τたうνにゅー κληρονομίαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσεις τたうνにゅー κληρονομίαν αあるふぁτたうνにゅー ἑκάστῳ καθὼς ἐπεσκέπησαν δοθήσεται ἡ κληρονομία αあるふぁτたうνにゅー 55 δでるたιいおたὰ κλήρων μερισθήσεται ἡ γがんまτたうοおみくろんῖς ὀνόμασιν κかっぱαあるふぁτたうὰ φυλὰς πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κληρονομήσουσιν 56 κかっぱ τたうοおみくろんῦ κλήρου μみゅーεいぷしろんρろーιいおたεいぷしろんῖς τたうνにゅー κληρονομίαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅーὰ μέσον πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὀλίγων 52 And the Lord told Moses, 53 The land must be divided up under these names, one portion for each.[1] 54 A large portion where they are many, a small portion where they are few; their inheritance is to be assigned to them according to this present register; 55 but always lots must be used to decide between tribe and tribe, between clan and clan. 56 Great or small, they must be content with what the lot gives them. 52 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 53 Istis dividetur terra juxta numerum vocabulorum in possessiones suas. 54 Pluribus majorem partem dabis, et paucioribus minorem: singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio: 55 ita dumtaxat ut sors terram tribubus dividat et familiis. 56 Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant, vel pauciores.
57 κかっぱαあるふぁυうぷしろんοおみくろんὶ Λευι κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Γεδσων δでるたῆμος ὁ Γεδσωνι τたうῷ Κααθ δでるたῆμος ὁ Κααθι τたうῷ Μεραρι δでるたῆμος ὁ Μεραρι 58 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた δでるたμみゅーοおみくろんιいおた υうぷしろんἱῶνにゅー Λらむだεいぷしろんυうぷしろんιいおた δでるたῆμος ὁ Λοβενι δでるたῆμος ὁ Χεβρωνι δでるたῆμος ὁ Κορε κかっぱαあるふぁδでるたῆμος ὁ Μουσι κかっぱαあるふぁὶ Κααθ ἐγέννησεν τたうνにゅー Αあるふぁμみゅーρろーαあるふぁμみゅー 59 κかっぱαあるふぁτたうὸ ὄνομα τたうῆς γυναικὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ιωχαβεδ θυγάτηρ Λらむだεいぷしろんυうぷしろんιいおた ἣ ἔτεκεν τούτους τたうῷ Λευι ἐνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ κかっぱαあるふぁὶ ἔτεκεν τたうῷ Αμραμ τたうνにゅー Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Μωυσῆνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Μαριαμ τたうνにゅー ἀδελφὴνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 60 κかっぱαあるふぁὶ ἐγεννήθησαν τたうῷ Ααρων ὅ τたうεいぷしろん Νにゅーαあるふぁδでるたαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁὶ Αβιουδ κかっぱαあるふぁὶ Ελεαζαρ κかっぱαあるふぁὶ Ιθαμαρ 61 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθανεν Νにゅーαあるふぁδでるたαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁὶ Αβιουδ ἐνにゅー τたうῷ προσφέρειν αあるふぁτたうοおみくろんὺς πぱいρろー ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ Σしぐまιいおたνにゅーαあるふぁ 62 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθησαν ἐξくしー ἐπισκέψεως αあるふぁτたうνにゅー τたうρろーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴκοσι χιλιάδες πぱいνにゅー ἀρσενικὸνにゅーπぱいὸ μηνιαίου κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω οおみくろんγがんまρろー συνεπεσκέπησαννにゅー μέσῳ υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ὅτたうιいおた οおみくろんὐ δίδοται αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱλらむだῆρος ἐνにゅー μέσῳ υうぷしろんἱῶνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 57 The Levites, too, were divided into clans, named after Levi’s sons, Gerson, Caath and Merari. 58 (These are sub-divided into the Levite clans named after Lobni, Hebroni, Moholi, Musi and Core.[2]) Caath was father of Amram, 59 who married Jochabed, a daughter of Levi, born to him in Egypt; the children she bore to Amram were Aaron and Moses and their sister Mary. 60 Aaron’s sons were called Nadab, Abiu, Eleazar and Ithamar; 61 but of these, Nadab and Abiu were punished with death for offering the Lord unhallowed fire. 62 Of the Levites altogether, twenty-three thousand were registered; males all of them, but counting all those who were more than a month old. They were not reckoned in the muster-roll of Israel, nor did they receive lands like the rest. 57 Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas: Gerson, a quo familia Gersonitarum: Caath, a quo familia Caathitarum: Merari, a quo familia Meraritarum. 58 Hæ sunt familiæ Levi: familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram: 59 qui habuit uxorem Jochabed filiam Levi, quæ nata est ei in Ægypto. Hæc genuit Amram viro suo filios, Aaron, et Moysen, et Mariam sororem eorum. 60 De Aaron orti sunt Nadab et Abiu, et Eleazar et Ithamar: 61 quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino. 62 Fueruntque omnes qui numerati sunt, viginti tria millia generis masculini ab uno mense et supra: quia non sunt recensiti inter filios Israël, nec eis cum ceteris data possessio est.
63 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうηいーた ἡ ἐπίσκεψις Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまκかっぱαあるふぁὶ Ελεαζαρ τたうοおみくろんῦ ἱερέως οおみくろんἳ ἐπεσκέψαντο τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ισραηλ ἐνにゅー Αραβωθ Μみゅーωおめがαあるふぁβべーたπぱいτたうοおみくろんῦ Ιορδάνου κかっぱαあるふぁτたうὰ Ιεριχω 64 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τούτοις οおみくろんκかっぱνにゅー ἄνθρωπος τたうνにゅー ἐπεσκεμμένων ὑπぱいὸ Μωυσῆ κかっぱαあるふぁὶ Ααρων οおみくろんὓς ἐπεσκέψαντο τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ισραηλ ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ Σしぐまιいおたνにゅーαあるふぁ 65 τたうιいおた εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος αあるふぁτたうοおみくろんῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ κατελείφθη ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんδでるたεいぷしろんἷς πぱいλらむだνにゅー Χかいαあるふぁλらむだεいぷしろんβべーた υうぷしろんἱὸς Ιεφοννη κかっぱαあるふぁὶ Ἰησοῦς ὁ τたうοおみくろんΝにゅーαあるふぁυうぷしろんηいーた 63 Such was the register of the Israelites made by Moses and the high priest Eleazar, when they reached the plains of Moab, by the Jordan opposite Jericho. 64 Of these, not one had been among those registered by Moses and Aaron in the desert of Sinai, 65 and afterwards doomed by the Lord to die in the wilderness; none of those now remained, except Caleb, son of Jephone, and Josue, son of Nun. 63 Hic est numerus filiorum Israël, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote, in campestribus Moab supra Jordanem contra Jericho: 64 inter quos, nullus fuit eorum qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai: 65 prædixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine. Nullusque remansit ex eis, nisi Caleb filius Jephone, et Josue filius Nun.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT