(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Numbers 8  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Numbers 8

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 2 λάλησον τたうῷ Ααρων κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν ὅτたうαあるふぁνにゅー ἐπιτιθῇς τたうοおみくろんὺς λύχνους ἐκかっぱ μέρους κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόσωπον τたうῆς λυχνίας φふぁいωおめがτたうιいおたοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἱ ἑπぱいτたうὰ λύχνοι 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν οおみくろんὕτως Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅーκかっぱ τたうοおみくろんῦ ἑνにゅーὸς μέρους κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόσωπον τたうῆς λυχνίας ἐξくしーψぷさいεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんὺς λύχνους αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁθしーたὰ συνέταξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ 4 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうηいーた ἡ κατασκευὴ τたうῆς λυχνίας σしぐまτたうεいぷしろんρろーεいぷしろんὰ χρυσῆ ὁ καυλὸς αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὰ κρίνα αあるふぁτたうῆς σしぐまτたうεいぷしろんρろーεいぷしろんὰ ὅλらむだηいーた κかっぱαあるふぁτたうτたうεいぷしろんἶδος ὃ ἔδειξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ οおみくろんὕτως ἐποίησεν τたうνにゅー λυχνίαν 1 The Lord gave Moses this message 2 for Aaron, When thou dost put the seven lamps in their place, the lamp-stand must be set up on the south side of the tabernacle; and give orders that the lamps face northwards, towards the table of the loaves on the other side, the lamp-stand turned towards it, and so shedding light upon it. 3 Such was the rule the Lord enjoined on Moses, and such was ever the rule Aaron followed, in setting out the lamps.[1] 4 This lamp-stand was fashioned of wrought gold, both the stem in the middle of it and the branches that sprang from either side and all their ornament; the pattern the Lord had shewn him was the pattern Moses gave it. 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere Aaron, et dices ad eum: Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt. 3 Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi. 4 Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur: juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum.
5 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 6 λらむだαあるふぁβべーたτたうοおみくろんὺς Λευίτας ἐκかっぱ μέσου υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἀφαγνιεῖς αあるふぁὐτούς 7 κかっぱαあるふぁοおみくろんὕτως ποιήσεις αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうνにゅー ἁγνισμὸνにゅー αあるふぁτたうνにゅー περιρρανεῖς αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὕδωρ ἁγνισμοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐπελεύσεται ξくしーυうぷしろんρろーνにゅーπぱいπぱいνにゅー τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πλυνοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ καθαροὶ ἔσονται 8 κかっぱαあるふぁὶ λήμψονται μόσχον ἕνにゅーαあるふぁκかっぱ βべーたοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ τούτου θυσίαν σεμιδάλεως ἀναπεποιημένην ἐνにゅー ἐλαίῳ κかっぱαあるふぁὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκかっぱ βべーたοおみくろんνにゅー λήμψῃ περὶ ἁμαρτίας 9 κかっぱαあるふぁὶ προσάξεις τたうοおみくろんὺς Λευίτας ἔναντι τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁὶ συνάξεις πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー συναγωγὴνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 10 κかっぱαあるふぁὶ προσάξεις τたうοおみくろんὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσουσιν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうοおみくろんὺς Λευίτας 11 κかっぱαあるふぁὶ ἀφοριεῖ Ααρων τたうοおみくろんὺς Λευίτας ἀπόδομα ἔναντι κυρίου πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται ὥστε ἐργάζεσθαι τたうὰ ἔρろーγがんまαあるふぁ κυρίου 12 οおみくろんδでるたὲ Λευῖται ἐπιθήσουσιν τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας ἐπぱいτたうὰς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだὰς τたうνにゅー μόσχων κかっぱαあるふぁὶ ποιήσει τたうνにゅーνにゅーαあるふぁ πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁτたうνにゅーνにゅーαあるふぁ εいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἐξιλάσασθαι πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうνにゅー 13 κかっぱαあるふぁὶ στήσεις τたうοおみくろんὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἔναντι Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔναντι τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀποδώσεις αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀπόδομα ἔναντι κυρίου 14 κかっぱαあるふぁὶ διαστελεῖς τたうοおみくろんὺς Λευίτας ἐκかっぱ μέσου υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται ἐμοί 15 κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ εいぷしろんἰσελεύσονται οおみくろんἱ Λευῖται ἐργάζεσθαι τたうὰ ἔργα τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁὶ καθαριεῖς αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ ἀποδώσεις αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἔναντι κυρίου 16 τたうιいおた ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οおみくろんὗτοί μοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅーκかっぱ μέσου υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἀνにゅーτたうτたうνにゅー διανοιγόντων πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκかっぱ τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ εいぷしろんἴληφα αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐμοί 17 τたうιいおたμみゅーοおみくろんπぱいνにゅー πρωτότοκον ἐνにゅー υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ ἀπぱいὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πぱいνにゅー πρωτότοκον ἐνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτῳ ἡγίασα αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐμみゅーοおみくろん 18 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβον τたうοおみくろんὺς Λευίτας ἀνにゅーτたうὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐνにゅー υうぷしろんοおみくろんῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 19 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέδωκα τたうοおみくろんὺς Λευίτας ἀπόδομα δεδομένους Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκかっぱ μέσου υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἐργάζεσθαι τたうὰ ἔργα τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσκεσθαι πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔσται ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ προσεγγίζων πぱいρろーὸς τたうὰ ἅγがんまιいおたαあるふぁ 20 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ Ααρων κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ συναγωγὴ υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ τたうοおみくろんῖς Λευίταις κかっぱαあるふぁθしーたὰ ἐνετείλατο κύριος τたうῷ Μωυσῇ περὶ τたうνにゅー Λευιτῶνにゅー οおみくろんὕτως ἐποίησαν αあるふぁτたうοおみくろんῖς οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ 21 κかっぱαあるふぁὶ ἡγνίσαντο οおみくろんἱ Λευῖτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐπλύναντο τたうὰ ἱμάτια κかっぱαあるふぁὶ ἀπέδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー ἀπόδομα ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσατο πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうνにゅー Ααρων ἀφαγνίσασθαι αあるふぁὐτούς 22 κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ εいぷしろんσしぐまῆλθον οおみくろんἱ Λευῖτたうαあるふぁιいおた λειτουργεῖνにゅー τたうνにゅー λειτουργίαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου ἔναντι Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔναντι τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ καθὼς συνέταξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ περὶ τたうνにゅー Λευιτῶνにゅー οおみくろんὕτως ἐποίησαν αあるふぁτたうοおみくろんῖς 5 And this was the Lord’s word to Moses, 6 Separate the Levites from the rest of Israel, and purify them. 7 To be purified, they must be sprinkled with lustral water, and must shave all the hair on their bodies. They will wash their clothes, too, and cleanse themselves. 8 After this, they will provide an ox and the bread-offering that goes with it, of flour kneaded with oil, and a second ox must be provided as a transgression-victim; 9 and so thou wilt bring them out in front of the tabernacle that attests my covenant, where all Israel will be assembled. 10 And the Israelites will lay their hands upon the Levites, as they stand there before the Lord, 11 and Aaron will offer them to the Lord on Israel’s behalf, to do him service. 12 Then the Levites will lay their hands upon the heads of the oxen; one of these thou wilt offer as a victim for fault, and the other in burnt-sacrifice to the Lord, to make intercession for them. 13 So thou wilt present the Levites before Aaron and his sons, set apart and offered to the Lord, 14 separated from the rest of Israel to be mine; 15 after that, they may enter the tabernacle which attests my covenant and do me service. They must be purified, set apart, and made over to me, because they are a gift to me from the Israelites, 16 which I have accepted in lieu of every first-born son in Israel that handsels the womb. 17 All first-born things in Israel, man or beast, belong to me and are forfeit to me since the day when I smote the first-born in the land of Egypt; 18 and in lieu of all Israel’s first-born sons I claim the Levites for myself; 19 I have chosen them out from the rest of the people to be at the disposal of Aaron and his sons, to do me service in the tabernacle and offer me prayer on Israel’s behalf. The rest of the people must not come close to the sanctuary, on pain of being smitten with a plague. 20 These commands of the Lord by Moses they carried out faithfully, Moses and Aaron and all the people of Israel; 21 the Levites were purified, and washed their clothes, and Aaron made an offering of them in the Lord’s presence, and made intercession for them. 22 And now they were free to enter the tabernacle, to perform their duties at the pleasure of Aaron and his sons, Levites purified as God bade Moses purify them. 5 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 6 Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos 7 juxta hunc ritum: aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint, 8 tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam: bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato: 9 et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israël. 10 Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos. 11 Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus. 12 Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis. 13 Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino, 14 ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei. 15 Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini: quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël. 16 Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos. 17 Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi: 18 et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël, 19 tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium. 20 Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi: 21 purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis, 22 ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est.
23 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 24 τたうοおみくろんῦτό ἐστιν τたうὸ περὶ τたうνにゅー Λευιτῶνにゅーπぱいὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω εいぷしろんἰσελεύσονται ἐνεργεῖνにゅーνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 25 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπぱいτたうῆς λειτουργίας κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱρろーγがんまᾶται ἔτたうιいおた 26 κかっぱαあるふぁὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακάς ἔργα δでるたοおみくろんκかっぱρろーγがんまτたうαあるふぁιいおた οおみくろんὕτως ποιήσεις τたうοおみくろんῖς Λευίταις ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς φυλακαῖς αあるふぁτたうνにゅー 23 This, too, was the Lord’s word to Moses, 24 The law governing the Levites is that they should begin their tabernacle service from the age of twenty-five onwards; 25 when they have reached the age of fifty, they are no longer bound to service, 26 but they will attend on their brethren in the tabernacle and keep guard there as they are appointed, without doing the work of it any longer. Such is the direction thou wilt give the Levites about their duties. 23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 24 Hæc est lex Levitarum: a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis. 25 Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt, 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata: opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT