(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Numbers 5  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Numbers 5

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 2 πρόσταξον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐξαποστειλάτωσανκかっぱ τたうῆς παρεμβολῆς πάντα λらむだεいぷしろんπぱいρろーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα γονορρυῆ κかっぱαあるふぁὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπぱいὶ ψυχῇ 3 πぱいὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατεξくしーωおめが τたうῆς παρεμβολῆς κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ μιανοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうὰς παρεμβολὰς αあるふぁτたうνにゅーνにゅー οおみくろんἷς ἐγがんまὼ καταγίνομαι ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησαν οおみくろんὕτως οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐξαπέστειλαν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἔξくしーωおめが τたうῆς παρεμβολῆς κかっぱαあるふぁθしーたὰ ἐλάλησεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ οおみくろんὕτως ἐποίησαν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ 1 This was the Lord’s word to Moses, 2 Bid the sons of Israel cast out from their encampment all the lepers, all those who have a running at the reins, or are defiled by contact with the dead. 3 Men and women alike must be shut out from the camp, so as not to pollute it when I am making my abode with you. 4 This the Israelites did, shutting out such persons from the camp in obedience to the command which the Lord gave to Moses. 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo: 3 tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum. 4 Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.
5 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 6 λάλησον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ λέγων ἀνにゅーρろー ἢ γυνή ὅστις ἐὰνにゅー ποιήσῃ ἀπぱいτたうνにゅー ἁμαρτιῶνにゅー τたうνにゅー ἀνθρωπίνων κかっぱαあるふぁὶ παριδὼνにゅー παρίδῃ κかっぱαあるふぁὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη 7 ἐξαγορεύσει τたうνにゅー ἁμαρτίαν ἣνにゅー ἐποίησεν κかっぱαあるふぁὶ ἀποδώσει τたうνにゅー πλημμέλειαν τたうὸ κεφάλαιον κかっぱαあるふぁτたうὸ ἐπίπεμπτον αあるふぁτたうοおみくろんῦ προσθήσει ἐ{P'} αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἀποδώσει τίνι ἐπλημμέλησεν αあるふぁτたう 8 ἐὰνにゅー δでるたμみゅーὴ ᾖ τたうῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうτたうὸ πλημμέλημα πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν τたうὸ πλημμέλημα τたうὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τたうῷ ἱερεῖ ἔσται πぱいλらむだνにゅー τたうοおみくろんῦ κριοῦ τたうοおみくろんῦ ἱλασμοῦ δでるた{I'} οおみくろんὗ ἐξιλάσεται ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ περὶ αあるふぁτたうοおみくろん 9 κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τたうὰ ἁγιαζόμενα ἐνにゅー υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ ὅσしぐまαあるふぁνにゅー προσφέρωσιν τたうῷ κυρίῳ τたうῷ ἱερεῖ αあるふぁτたうῷ ἔσται 10 κかっぱαあるふぁὶ ἑκάστου τたうὰ ἡγιασμένα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔσται ἀνにゅーρろー ὃς ἐὰνにゅー δでるたτたうῷ ἱερεῖ αあるふぁτたうῷ ἔσται 5 This, too, was a message the Lord gave to Moses 6 for the sons of Israel, If man or woman commits any of those wrongs mankind is prone to commit, and incurs guilt by neglecting the Lord’s commandment, 7 confession must be made of it, and the sum paid back, with a fifth part added besides, to the wronged party. 8 If there is no one to whom restitution can be made, they must make their payment to the Lord, and it will belong to his priest, over and above the ram which is offered in expiation, to win pardon for the wrong done. 9 So, too, all the first-fruits which the Israelites offer belong to the priest; 10 and all offerings made to the sanctuary, once they have been put in the priest’s hand, become his. 5 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 6 Loquere ad filios Israël: Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint, 7 confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint. 8 Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia. 9 Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israël, ad sacerdotem pertinent: 10 et quidquid in sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit.
11 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 12 λάλησον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰνにゅー παραβῇ ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ παρίδῃ αあるふぁτたうνにゅー ὑπεριδοῦσしぐまαあるふぁ 13 κかっぱαあるふぁὶ κοιμηθῇ τις μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうῆς κοίτην σπέρματος κかっぱαあるふぁὶ λάθῃ ἐξくしー ὀφθαλμῶνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀνδρὸς αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ κρύψῃ αあるふぁτたうδでるたὲ ᾖ μεμιαμμένη κかっぱαあるふぁὶ μάρτυς μみゅーὴ ἦνにゅー μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうμみゅーὴ ᾖ συνειλημμένη 14 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέλθῃ αあるふぁτたうῷ πνεῦμみゅーαあるふぁ ζηλώσεως κかっぱαあるふぁὶ ζηλώσῃ τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんαあるふぁτたうδでるたὲ μεμίανται ἢ ἐπέλθῃ αあるふぁτたうῷ πνεῦμみゅーαあるふぁ ζηλώσεως κかっぱαあるふぁὶ ζηλώσῃ τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんαあるふぁτたうδでるたμみゅーὴ ᾖ μεμιαμμένη 15 κかっぱαあるふぁὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんπぱいρろーὸς τたうνにゅー ἱερέα κかっぱαあるふぁὶ προσοίσει τたうδでるたρろーοおみくろんνにゅー πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうῆς τたうὸ δέκατον τたうοおみくろんῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον οおみくろんκかっぱ ἐπιχεεῖ ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ ἔλαιον οおみくろんδでるたὲ ἐπιθήσει ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ λίβανον ἔστιν γがんまρろー θυσία ζηλοτυπίας θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν 16 κかっぱαあるふぁὶ προσάξει αあるふぁτたうνにゅー ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ στήσει αあるふぁτたうνにゅー ἔναντι κυρίου 17 κかっぱαあるふぁὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδでるたωおめがρろー καθαρὸνにゅー ζぜーたνにゅーνにゅー ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ κかっぱαあるふぁτたうῆς γがんまῆς τたうῆς οおみくろんὔσης ἐπぱいτたうοおみくろんῦ ἐδάφους τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁὶ λαβὼνにゅー ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εいぷしろんἰς τたうὸ ὕδでるたωおめがρろー 18 κかっぱαあるふぁὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἀποκαλύψει τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー τたうῆς γυναικὸς κかっぱαあるふぁὶ δώσει ἐπぱいτたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうῆς τたうνにゅー θυσίαν τたうοおみくろんῦ μνημοσύνου τたうνにゅー θυσίαν τたうῆς ζηλοτυπίας ἐνにゅー δでるたτたうῇ χειρὶ τたうοおみくろんῦ ἱερέως ἔσται τたうὸ ὕδωρ τたうοおみくろんῦ ἐλεγμοῦ τたうοおみくろんῦ ἐπικαταρωμένου τούτου 19 κかっぱαあるふぁὶ ὁρκιεῖ αあるふぁτたうνにゅー ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんτたうῇ γυναικί εいぷしろんμみゅーὴ κεκοίμηταί τις μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんεいぷしろんμみゅーὴ παραβέβηκας μみゅーιいおたαあるふぁνにゅーθしーたνにゅーαあるふぁιいおたπぱいτたうνにゅー ἄνδρα τたうνにゅー σεαυτῆς ἀθしーたαあるふぁ ἴσθι ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ὕδατος τたうοおみくろんῦ ἐλεγμοῦ τたうοおみくろんῦ ἐπικαταρωμένου τούτου 20 εいぷしろんδでるたσしぐまὺ παραβέβηκας ὑ{P'} ἀνδρὸς οおみくろんσしぐまαあるふぁ ἢ μεμίανσαι κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκέν τις τたうνにゅー κοίτην αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー σしぐまοおみくろんπぱいλらむだνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀνδρός σしぐまοおみくろんυうぷしろん 21 κかっぱαあるふぁὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁνにゅー τたうοおみくろんῖς ὅρκοις τたうῆς ἀρろーᾶς ταύτης κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖ ὁ ἱερεὺς τたうῇ γυναικί δでるたηいーた κύριός σしぐまεいぷしろんνにゅーρろーκかっぱαあるふぁὶ ἐνόρκιον ἐνにゅー μέσῳ τたうοおみくろんῦ λαοῦ σου ἐνにゅー τたうδでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた κύριον τたうνにゅー μηρόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん διαπεπτωκότα κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κοιλίαν σしぐまοおみくろんυうぷしろん πεπρησμένην 22 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελεύσεται τたうὸ ὕδωρ τたうὸ ἐπικαταρώμενον τたうοおみくろんτたうοおみくろん εいぷしろんἰς τたうνにゅー κοιλίαν σしぐまοおみくろんυうぷしろん πぱいρろーσしぐまαあるふぁιいおた γαστέρα κかっぱαあるふぁὶ διαπεσεῖνにゅー μηρόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο 23 κかっぱαあるふぁὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τたうὰς ἀρろーὰς ταύτας εいぷしろんἰς βιβλίον κかっぱαあるふぁὶ ἐξαλείψει εいぷしろんἰς τたうὸ ὕδωρ τたうοおみくろんῦ ἐλεγμοῦ τたうοおみくろんῦ ἐπικαταρωμένου 24 κかっぱαあるふぁὶ ποτιεῖ τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ τたうὸ ὕδωρ τたうοおみくろんῦ ἐλεγμοῦ τたうοおみくろんῦ ἐπικαταρωμένου κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελεύσεται εいぷしろんἰς αあるふぁτたうνにゅー τたうὸ ὕδωρ τたうὸ ἐπικαταρώμενον τたうοおみくろんῦ ἐλεγμοῦ 25 κかっぱαあるふぁὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうῆς γυναικὸς τたうνにゅー θυσίαν τたうῆς ζηλοτυπίας κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσει τたうνにゅー θυσίαν ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ προσοίσει αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς τたうὸ θυσιαστήριον 26 κかっぱαあるふぁὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπぱいτたうῆς θυσίας τたうὸ μνημόσυνον αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἀνοίσει αあるふぁτたうὸ ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ποτιεῖ τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ τたうὸ ὕδでるたωおめがρろー 11 This, too, was a message the Lord gave to Moses 12 for the sons of Israel: It may be that a married woman will leave her duty, and, in despite of her own husband, 13 bed with another; yet her husband will have no means of discovering her guilty secret; no witness caught her in the act of adultery. 14 What, then, if a man be inflamed with jealousy against his wife, that either is defiled, or has brought false suspicion on herself? 15 He must bring her before the priest, and make offering for her of barleymeal, the tenth part of a bushel. He will pour no oil over it, put no incense on it; this is the jealous man’s sacrifice, and the purpose of his offering is to detect unfaithfulness. 16 The priest will cause her to appear, and bring her into the Lord’s presence, 17 and will take up an earthen jar of lustral water, into which he will put a handful of dust from the tabernacle floor. 18 Then he will unveil the woman’s head, as she stands there in the Lord’s presence, and put into her hands the token-sacrifice, the jealous man’s offering; in his own hand will be the baneful waters, embittered now by his curse.[1] 19 And he will put the ban on her; If it is true no stranger has bedded with thee, and thou hast never defiled thyself by forsaking thy husband’s bed, then these baneful waters I have cursed will have no power to harm thee. 20 But if thou hast left thy duty towards thy husband, and defiled thyself by bedding with another man, 21 then this curse of mine will bind thee: The Lord make thee a by-word of all that is accursed among his people, make thy thigh rot and thy belly swell till it bursts. 22 Once this cursed water has entered thy belly, belly must swell and thigh rot. And here the woman shall answer, Amen, amen. 23 This ban the priest shall write down in a book, and wash it with the baneful waters he has cursed, 24 and so make her drink them. When she has finished the draught 25 the priest will take the jealous man’s sacrifice from her hand, lift it up in the Lord’s presence, and lay it on the altar. 26 Only, before all this is done, he must take a handful of what is offered, by way of token-sacrifice, and burn it on the altar; then he will make her drink the baneful waters. 11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 12 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens 13 dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro: 14 si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur: 15 adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa, decimam partem sati farinæ hordeaceæ: non fundet super eam oleum, nec imponet thus: quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium. 16 Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino, 17 assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam. 18 Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ: ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit. 19 Adjurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. 20 Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro: 21 his maledictionibus subjacebis: det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. 22 Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen. 23 Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit, 24 et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit, 25 tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius: 26 pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare: et sic potum det mulieri aquas amarissimas.
27 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐὰνにゅー ᾖ μεμιαμμένη κかっぱαあるふぁὶ λήθῃ λάθῃ τたうνにゅー ἄνδρα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελεύσεται εいぷしろんἰς αあるふぁτたうνにゅー τたうὸ ὕδωρ τたうοおみくろんῦ ἐλεγμοῦ τたうὸ ἐπικαταρώμενον κかっぱαあるふぁὶ πρησθήσεται τたうνにゅー κοιλίαν κかっぱαあるふぁὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーεいぷしろんἰς ἀρろーνにゅーνにゅー τたうλらむだαあるふぁαあるふぁτたうῆς 28 ἐὰνにゅー δでるたμみゅーὴ μιανθῇ ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーκかっぱαあるふぁὶ καθαρὰ ᾖ κかっぱαあるふぁὶ ἀθしーたαあるふぁ ἔσται κかっぱαあるふぁὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα 29 οおみくろんὗτος ὁ νόμος τたうῆς ζηλοτυπίας ᾧ ἐὰνにゅー παραβῇ ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーὴ ὑ{P'} ἀνδρὸς οおみくろんσしぐまαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ μιανθῇ 30 ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰνにゅー ἐπέλθῃ ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ ζηλώσεως κかっぱαあるふぁὶ ζηλώσῃ τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ στήσει τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ποιήσει αあるふぁτたうῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τたうνにゅー νόμον τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー 31 κかっぱαあるふぁὶ ἀθしーたῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπぱいὸ ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーὴ ἐκείνη λήμψεται τたうνにゅー ἁμαρτίαν αあるふぁτたうῆς 27 And when she has drunk them, if she is indeed defiled, and has been guilty of adultery in her husband’s despite, the cursed water as it passes into her will make her belly swell and her thigh rot, and she will be a by-word of all that is accursed among the people. 28 But if she is innocent, she will take no harm, and will become a mother of children. 29 Such is the law concerning jealousy. If a woman leaves her husband and is defiled, 30 and her husband, inflamed with jealousy, brings her into the Lord’s presence, so that the priest can carry out the rite aforesaid, 31 the husband is without blame; the fault is hers, and she must answer for it. 27 Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo. 28 Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos. 29 Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit, 30 maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt: 31 maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT