Amoy dialect
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages)
|
Amoy | |
---|---|
Amoyese, Amoynese, Xiamenese | |
廈門 | |
Native to | China |
Region | part of Xiamen (Amoy) (Siming and Huli districts), Haicang and Longhai districts to the west |
Native speakers | 2 million (2021)[1] |
Early forms | |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | xiam1236 |
Linguasphere | 79-AAA-je > 79-AAA-jeb |
Distribution of Hokkien dialects. Amoy dialect is in magenta. | |
The Amoy dialect or Xiamen dialect (Chinese: 廈門
Amoyese and Taiwanese are both historically mixtures of Quanzhou and Zhangzhou dialects.[8] As such, they are very closely aligned phonologically. There are some differences between the two, especially lexical, as a result of physical separation and the differing histories of mainland China and Taiwan during the 20th century. Amoyese and Taiwanese are mutually intelligible. Intelligibility with other Hokkien, especially inland, is more difficult. By that standard, Amoyese and Taiwanese may be considered dialects of a single language. Ethnolinguistically, however, Amoyese is part of mainland Hokkien.[1]
History[edit]
In 1842, as a result of the signing of the Treaty of Nanking, Amoy was designated as a trading port in Fujian. Amoy and Kulangsu rapidly developed, which resulted in a large influx of people from neighboring areas such as Quanzhou and Zhangzhou. The mixture of these various accents formed the basis for the Amoy dialect.
Over the last several centuries, a large number of Southern Fujianese people from these same areas migrated to Taiwan during Dutch and Qing rule. The "Amoy dialect" was considered the vernacular of Taiwan.[9] Eventually, the mixture of accents spoken in Taiwan became popularly known as Taiwanese during Imperial Japanese rule. As in American and British English, there are subtle lexical and phonological differences between modern Taiwanese and Amoy Hokkien; however, these differences do not generally pose any barriers to communication. Amoy dialect speakers also migrated to Southeast Asia, mainly in Singapore, Malaysia, the Philippines, Indonesia, Brunei, Thailand, Cambodia, Myanmar.
Special characteristics[edit]
The spoken Amoy dialect preserves many of the sounds and words from Old Chinese. However, the vocabulary of Amoy was also influenced in its early stages by the Minyue languages spoken by the ancient Minyue peoples.[10] Spoken Amoy is known for its extensive use of nasalization.
Unlike Mandarin, the Amoy dialect distinguishes between voiced and voiceless unaspirated initial consonants (Mandarin has no voicing of initial consonants). Unlike English, it differentiates between unaspirated and aspirated voiceless initial consonants (as Mandarin does too). In less technical terms, native Amoy speakers have little difficulty in hearing the difference between the following syllables:
unaspirated | aspirated | ||
---|---|---|---|
bilabial stop | bo |
po |
pʰo |
velar stop | go |
ko |
kʰo |
voiced | voiceless |
However, these fully voiced consonants did not derive from the Early Middle Chinese voiced obstruents, but rather from fortition of nasal initials.[11]
Accents[edit]
A comparison between Amoy and other Southern Min languages can be found there.
Tones[edit]
Amoy is similar to other Southern Min variants in that it largely preserves the Middle Chinese tone system of six distinct tones in syllables which do not end in a stop consonant and two tones in syllables which do end in a stop consonant (the checked tones). The tones are traditionally numbered from 1 through 8, with 4 and 8 being the checked tones. The distinction between tones 2 and 6 has been lost among most speakers.
Tone number | Tone name | Tone letter |
---|---|---|
1 | Yin level | ˥ |
2 | Yin rising | ˥˧ |
3 | Yin falling | ˨˩ |
4 | Yin entering | ˩ʔ |
5 | Yang level | ˧˥ |
6 (2) | Yang rising | ˥˧ |
7 | Yang falling | ˧ |
8 | Yang entering | ˥ʔ |
Tone sandhi[edit]
Amoy has extremely extensive tone sandhi (tone-changing) rules: in an utterance, only the last syllable pronounced is not affected by the rules. What an 'utterance' is, in the context of this language, is an ongoing topic for linguistic research. For the purpose of this article, an utterance may be considered a word, a phrase, or a short sentence. The diagram illustrates the rules that govern the pronunciation of a tone on each of the syllables affected (that is, all but the last in an utterance):
Literary and colloquial readings[edit]
Like other languages of Southern Min, Amoy has complex rules for literary and colloquial readings of Chinese characters. For example, the character for big/great,
The vernacular readings are generally thought to predate the literary readings, as is the case with the Min Chinese varieties;[12] the literary readings appear to have evolved from Middle Chinese.[13] The following chart illustrates some of the more commonly seen sound shifts:
Colloquial | Literary | Example | |||
---|---|---|---|---|---|
[p-], [pʰ-] | [h-] | pun | hun | divide | |
[ts-], [tsʰ-], [tɕ-], [tɕʰ-] | [s-], [ɕ-] | chiâⁿ | sêng | to become | |
[k-], [kʰ-] | [tɕ-], [tɕʰ-] | kí | chí | finger | |
[-ã], [-uã] | [-an] | khòaⁿ | khàn | to see | |
[-ʔ] | [-t] | chia̍h | si̍t | to eat | |
[-i] | [-e] | sì | sè | world | |
[-e] | [-a] | ke | ka | family | |
[-ia] | [-i] | khiā | khì | to stand |
Vocabulary[edit]
- For further information, read the article: Swadesh list
The Swadesh word list, developed by the linguist Morris Swadesh, is used as a tool to study the evolution of languages. It contains a set of basic words which can be found in every language.
- The Amoy Min Nan Swadesh list
- The Sinitic Swadesh lists (Standard Mandarin, Sichuanese, Nanjingnese, Cantonese, Yuetai Hakka, Amoynese Hokkien, Hokchiu, Shanghainese, Suzhounese, Changshanese)
Phonology[edit]
Initials[edit]
Labial | Alveolar | Alveolo- palatal |
Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Stop | voiceless | p | t | k | ʔ | |
aspirated | pʰ | tʰ | kʰ | |||
voiced | b | ɡ | ||||
Affricate | voiceless | ts | tɕ | |||
aspirated | tsʰ | tɕʰ | ||||
voiced | dz | dʑ | ||||
Fricative | s | ɕ | h | |||
Nasal | m | n | ŋ | |||
Approximant | l |
- Word-initial alveolar consonants /ts, tsʰ, dz/ when occurring before /i/ are pronounced as alveo-palatal sounds [tɕ, tɕʰ, dʑ].
- /l/ can fluctuate freely in initial position as either a flap [ɾ] or voiced alveolar plosive stop [d].[14]
- [ʔ] can occur in both word initial and final position.
- /m ŋ/ when occurring before /m̩ ŋ̍/ can be pronounced as voiceless sounds [m̥], [ŋ̊].
Finals[edit]
a |
ɔ |
i |
e |
o |
u |
ɨ | /ai/ |
/au/ | |
/i/- | /ia/ |
/io/ |
/iu/ |
/iau/ | |||||
/u/- | /ua/ |
/ue/ |
/ui/ |
/uai/ |
/m̩/ 毋 |
/am/ |
/an/ 按 |
/ŋ̍/ |
/aŋ/ |
/ɔŋ/ | |
/im/ |
/iam/ 薟 |
/in/ |
/iɛn/ |
/iŋ/ |
/iaŋ/ |
iɔŋ |
/un/ |
/uan/ |
/ap/ |
/at/ |
/ak/ |
/ɔk/ |
/aʔ/ |
ɔʔ |
oʔ |
/eʔ/ |
/auʔ/ 落 |
ãʔ |
ɔ̃ʔ 乎 |
/ẽʔ/ 夾 |
ãiʔ 唉 | ||||||
ip |
/iap/ |
/it/ 必 |
/iɛt/ 閲 |
/ik/~/ek/ |
/iɔk/ |
iʔ |
/iaʔ |
ioʔ |
/iuʔ/ 搐 |
/ĩʔ/ |
iãʔ 贏 |
|||||||
/ut/ |
/uat/ |
/uʔ/ 嗍 |
/uaʔ/ |
/ueʔ/ 喂 |
- Final consonants are pronounced as unreleased [p̚ t̚ k̚].
/ã/ |
/ɔ̃/ 魯 |
/ẽ/ |
/ãi/ 歹 |
|||
/ĩ/ 暝 |
/iã/ |
/iũ/ |
/ãu/ | |||
/uã/ |
/uĩ/ |
/uãi/ 彎 |
Grammar[edit]
Amoy grammar shares a similar structure to other Chinese dialects, although it is slightly more complex than Mandarin. Moreover, equivalent Amoy and Mandarin particles are usually not cognates.
Complement constructions[edit]
Amoy complement constructions are roughly parallel to Mandarin ones, although there are variations in the choice of lexical term. The following are examples of constructions that Amoy employs.
In the case of adverbs:
i
he
cháu
runs
ē
obtains
緊
kín
quick
He runs quickly.
- Mandarin: tā pǎo de kuài (
他 跑得快 )
In the case of the adverb "very":
i
He
cháu
runs
chin
obtains
緊
kín
quick
He runs very quickly.
- Mandarin: tā pǎo de hěn kuài (
他 跑得很快)
i
He
cháu
runs
bōe
not
緊
kín
quick
He does not run quickly.
- Mandarin: tā pǎo bù kuài (
他 跑不快 )
i
He
khòaⁿ
see
ē
obtains
tio̍h
already achieved
He can see.
- Mandarin: tā kàn de dào (
他 看 得 到 )
For the negative,
i
He
khòaⁿ
sees
bōe
not
tio̍h
already achieved
He cannot see.
- Mandarin: tā kàn bù dào (
他 看 不 到 )
For the adverb "so," Amoy uses kah (
i
He
kiaⁿ
startled
kah
to the point of
ōe
words
tio̍h
also
kóng
say
bōe
not
chhut-lâi
come out
He was so startled, that he could not speak.
- Mandarin: tā xià de huà dōu shuō bù chūlái (
他 嚇得話 都 說 不出來 )
Negative particles[edit]
Negative particle syntax is parallel to Mandarin about 70% of the time, although lexical terms used differ from those in Mandarin. For many lexical particles, there is no single standard Hanji character to represent these terms (e.g. m̄, a negative particle, can be variously represented by 毋, 呣, and 唔), but the most commonly used ones are presented below in examples. The following are commonly used negative particles:
- m̄ (毋/伓) - is not + noun (Mandarin
不 , bù)- i m̄-sī gún lāu-bú. (
伊 毋是阮老母 ) "She is not my mother."
- i m̄-sī gún lāu-bú. (
- m̄ (毋/伓) - does not/will not + verb (Mandarin
不 , bù)- i m̄ lâi. (
伊 毋來) "He will not come."
- i m̄ lâi. (
- verb + bōe (
袂 /𣍐 (⿰勿會)) + particle - is not able to (Mandarin不 , bù)- góa khòaⁿ-bōe-tio̍h. (
我 看 袂 著 ) "I am not able to see it."
- góa khòaⁿ-bōe-tio̍h. (
- bōe (
袂 /𣍐 (⿰勿會)) + helping verb - cannot (opposite of ē會 , "is able to") (Mandarin不 , bù)- i bōe-hiáu kóng Eng-gú. (
伊 袂 曉 講 英語 ) "He can't speak English."
- helping verbs that go with bōe (
袂 )- bōe-sái (
袂 使 ) - is not permitted to (Mandarin不可 以 bù kěyǐ) - bōe-hiáu (
袂 曉 ) - does not know how to (Mandarin不 會 , búhuì) - bōe-tàng (
袂 當 ) - not able to (Mandarin不能 , bùnéng)
- bōe-sái (
- i bōe-hiáu kóng Eng-gú. (
- mài (莫/勿愛) - do not (imperative) (Mandarin
別 , bié)- mài kóng! (莫講) "Don't speak!"
- bô (
無 ) - do not + helping verb (Mandarin不 , bù)- i bô beh lâi. (
伊 無欲 來 ) "He is not going to come."
- helping verbs that go with bô (
無 ):- beh (
欲 ) - want to + verb; will + verb - ài (
愛 ) - must + verb - èng-kai (
應 該) - should + verb - kah-ì (
合意 ) - like to + verb
- beh (
- i bô beh lâi. (
- bô (
無 ) - does not have (Mandarin沒 有 , méiyǒu)- i bô chîⁿ. (
伊 無 錢 ) "He does not have any money."
- i bô chîⁿ. (
- bô (
無 ) - did not (Mandarin沒 有 , méiyǒu)- i bô lâi. (
伊 無 來 ) "He did not come."
- i bô lâi. (
- bô (
無 ) - is not + adjective (Mandarin不 , bù)- i bô súi. (
伊 無 媠/水 ) "She is not beautiful."
- hó (
好 ) ("good") is an exception, as it can use both m̄ and bô.
- i bô súi. (
Common particles[edit]
Commonly seen particles include:
與 (hō·) - indicates passive voice (Mandarin被 , bèi)
i
hō·
lâng
phiàn
khì
"They were cheated."
共 (kā) - identifies the object (Mandarin把 , bǎ)
i
kā
chîⁿ
交
kau
hō·
你
lí
"He handed the money to you"
加 (ke) - "more"
i
ke
chia̍h
chi̍t
óaⁿ
"He ate one more bowl."
共 (kā) - identifies the object
góa
kā
你
lí
kóng
"I'm telling you."
濟 (chōe) - "more"
i
ū
較
khah
chōe
ê
pêng-iú
"He has comparatively many friends."
Romanization[edit]
A number of Romanization schemes have been devised for Amoy. Pe̍h-ōe-jī is one of the oldest and best established. However, the Taiwanese Language Phonetic Alphabet has become the romanization of choice for many of the recent textbooks and dictionaries from Taiwan.
IPA | a | ap | at | ak | aʔ | ã | ɔ | ɔk | ɔ̃ | ə | o | e | ẽ | i | iɛn | iəŋ |
Pe̍h-ōe-jī | a | ap | at | ak | ah | aⁿ | o͘ | ok | oⁿ | o | o | e | eⁿ | i | ian | eng |
Revised TLPA | a | ap | at | ak | ah | aN | oo | ok | ooN | o | o | e | eN | i | ian | ing |
TLPA | a | ap | at | ak | ah | ann | oo | ok | oonn | o | o | e | enn | i | ian | ing |
BP | a | ap | at | ak | ah | na | oo | ok | noo | o | o | e | ne | i | ian | ing |
MLT | a | ab/ap | ad/at | ag/ak | aq/ah | va | o | og/ok | vo | ø | ø | e | ve | i | ien | eng |
DT | a | āp/ap | āt/at | āk/ak | āh/ah | ann/aⁿ | o | ok | onn/oⁿ | or | or | e | enn/eⁿ | i | ian/en | ing |
Taiwanese kana | アア | アㇷ゚ | アッ | アㇰ | アァ | アア | オオ | オㇰ | オオ | オオ | ヲヲ | エエ | エエ | イイ | イェヌ | イェン |
Extended bopomofo | ㄚ | ㄚㆴ | ㄚㆵ | ㄚㆻ | ㄚㆷ | ㆩ | ㆦ | ㆦㆻ | ㆧ | ㄜ | ㄛ | ㆤ | ㆥ | ㄧ | ㄧㄢ | ㄧㄥ |
Tâi-lô | a | ap | at | ak | ah | ann | oo | ok | onn | o | o | e | enn | i | ian | ing |
Example (traditional Chinese) | 警 察 |
沃 |
澳 |
澳 |
晡 |
|||||||||||
Example (simplified Chinese) | 亚 |
压 |
警 察 |
沃 |
乌 |
澳 |
澳 |
晡 |
铅 笔 |
IPA | iək | ĩ | ai | aĩ | au | am | ɔm | m̩ | ɔŋ | ŋ̍ | u | ua | ue | uai | uan | ɨ | (i)ũ |
Pe̍h-ōe-jī | ek | iⁿ | ai | aiⁿ | au | am | om | m | ong | ng | u | oa | oe | oai | oan | i | (i)uⁿ |
Revised TLPA | ik | iN | ai | aiN | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | ir | (i)uN |
TLPA | ik | inn | ai | ainn | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | ir | (i)unn |
BP | ik | ni | ai | nai | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | i | n(i)u |
MLT | eg/ek | vi | ai | vai | au | am | om | m | ong | ng | u | oa | oe | oai | oan | i | v(i)u |
DT | ik | inn/iⁿ | ai | ainn/aiⁿ | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | i | (i)unn/uⁿ |
Taiwanese kana | イェㇰ | イイ | アイ | アイ | アウ | アム | オム | ム | オン | ン | ウウ | ヲア | ヲエ | ヲァイ | ヲァヌ | ウウ | ウウ |
Extended bopomofo | ㄧㆻ | ㆪ | ㄞ | ㆮ | ㆯ | ㆰ | ㆱ | ㆬ | ㆲ | ㆭ | ㄨ | ㄨㄚ | ㄨㆤ | ㄨㄞ | ㄨㄢ | ㆨ | ㆫ |
Tâi-lô | ik | inn | ai | ainn | au | am | om | m | ong | ng | u | ua | ue | uai | uan | ir | (i)unn |
Example (traditional Chinese) | 姆 |
豬 |
舀 | ||||||||||||||
Example (simplified Chinese) | 译 |
爱 |
时 |
姆 |
无 |
讲 话 |
员 |
舀 |
IPA | p | b | pʰ | m | t | tʰ | n | nŋ | l | k | ɡ | kʰ | h | tɕi | ʑi | tɕʰi | ɕi | ts | dz | tsʰ | s |
Pe̍h-ōe-jī | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | chi | ji | chhi | si | ch | j | chh | s |
Revised TLPA | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | zi | ji | ci | si | z | j | c | s |
TLPA | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | zi | ji | ci | si | z | j | c | s |
BP | b | bb | p | bb | d | t | n | lng | l | g | gg | k | h | zi | li | ci | si | z | l | c | s |
MLT | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | ci | ji | chi | si | z | j | zh | s |
DT | b | bh | p | m | d | t | n | nng | l | g | gh | k | h | zi | r | ci | si | z | r | c | s |
Taiwanese kana | パア | バア | パ̣ア | マア | タア | タ̣ア | ナア | ヌン | ラア | カア | ガア | カ̣ア | ハア | チイ | ジイ | チ̣イ | シイ | サア | ザア | サ̣ア | サア |
Extended bopomofo | ㄅ | ㆠ | ㄆ | ㄇ | ㄉ | ㄊ | ㄋ | ㄋㆭ | ㄌ | ㄍ | ㆣ | ㄎ | ㄏ | ㄐ | ㆢ | ㄑ | ㄒ | ㄗ | ㆡ | ㄘ | ㄙ |
Tâi-lô | p | b | ph | m | t | th | n | nng | l | k | g | kh | h | tsi | ji | tshi | si | ts | j | tsh | s |
Example (traditional Chinese) | 閩 |
請 |
豬 |
雞 |
值 |
奶 |
惱 |
||||||||||||||
Example (simplified Chinese) | 报 纸 |
闽 |
请 问 |
过 |
鸡 |
乐 观 |
价 值 |
奶 |
厅 |
烦 恼 |
汉 |
报 纸 |
热 |
Tone name | Yin level |
Yin rising |
Yin departing |
Yin entering |
Yang level |
Yang rising |
Yang departing |
Yang entering |
High rising (9) |
Neutral tone (0) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
IPA | a˥ | a˥˧ | a˨˩ | ap˩ at˩ ak˩ aʔ˩ |
a˧˥ | a˧ | ap˥ at˥ ak˥ aʔ˥ |
a˥˥ | a˨ | |
Pe̍h-ōe-jī | a | á | à | ap at ak ah |
â | ā | a̍p a̍t a̍k a̍h |
--a | ||
TLPA (and Revised TLPA) | a1 | a2 | a3 | ap4 at4 ak4 ah4 |
a5 | a6 | a7 | ap8 at8 ak8 ah8 |
a9 | a0 |
BP | ā | ǎ | à | āp āt āk āh |
á | â | áp át ák áh |
|||
MLT |
af | ar | ax | ab ad ag aq |
aa | aar | a | ap at ak ah |
~a | |
DT | a | à | â | āp āt āk āh |
ǎ | ā | ap at ak ah |
á | å | |
Taiwanese kana (normal vowels) |
アア | アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ |
アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ |
|||
Taiwanese kana (nasal vowels) |
アア | アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ |
アア | アア | アㇷ゚ アッ アㇰ アァ |
|||
Extended bopomofo | ㄚ | ㄚˋ | ㄚ˪ | ㄚㆴ ㄚㆵ ㄚㆻ ㄚㆷ |
ㄚˊ | ㄚ˫ | ㄚㆴ˙ ㄚㆵ˙ ㄚㆻ˙ ㄚㆷ˙ |
|||
Tâi-lô | a | á | à | ah | â | ǎ | ā | a̍h | a̋ | --ah |
Example (traditional Chinese) |
警察 |
歇 |
||||||||
Example (simplified Chinese) |
报纸 | 兴 |
警察 |
歇热 |
- Note: The bopomofo extended characters in the zhuyin row require a UTF-8 font capable of displaying Unicode values 31A0–31B7 (ex. Code2000 true type font).
See also[edit]
Notes[edit]
References[edit]
- ^ a b "Reclassifying ISO 639-3 [nan]: An Empirical Approach to Mutual Intelligibility and Ethnolinguistic Distinctions" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2021-09-19.
- ^ Mei, Tsu-lin (1970), "Tones and prosody in Middle Chinese and the origin of the rising tone", Harvard Journal of Asiatic Studies, 30: 86–110, doi:10.2307/2718766, JSTOR 2718766
- ^ Pulleyblank, Edwin G. (1984), Middle Chinese: A study in Historical Phonology, Vancouver: University of British Columbia Press, p. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2023-07-10). "Glottolog 4.8 - Min". Glottolog. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. doi:10.5281/zenodo.7398962. Archived from the original on 2023-10-13. Retrieved 2023-10-13.
- ^ "Amoyese". Merriam Webster Dictionary. Retrieved 2 March 2024.
- ^ Lee, Alan (2005). Tone Patterns of Kelantan Hokkien and Related Issues in Southern Min Tonology (PhD thesis). University of Pennsylvania.
- ^ Heylen, Ann (2001). "Missionary Linguistics on Taiwan. Romanizing Taiwanese: Codification and Standardization of Dictionaries in Southern Min (1837–1923)". In Ku, Wei-ying; De Ridder, Koen (eds.). Authentic Chinese Christianity: Preludes to Its Development (Nineteenth and Twentieth Centuries). Leuven: Leuven University Press. p. 151. ISBN 9789058671028.
- ^ Niu, Gengsen
牛 耕 叟 (2005-12-26). "Táiwān Héluòhuà fāzhǎn lìchéng"台湾 河 洛 话发展 历程 [The Historical Development of Taiwanese Hoklo]. Zhōngguó Táiwān wǎng中国 台湾 网 (in Chinese). Archived from the original on 2014-05-17. - ^ Kirjassof, Alice Ballantine (March 1920). "Formosa the Beautiful". The National Geographic Magazine. Vol. 37, no. 3. p. 290 – via Internet Archive.
- ^ "Gǔ Mǐnyuèzú yǔ Hànzú Mǐnnányǔ de yóulái"
古 闽越族 与 汉族闽南语的由来 [The Ancient Minyue People and the Origins of the Min Nan Language]. Lónghú zhèn zhèngfǔ wǎng 龙湖镇政府 网 (in Chinese). 2006-04-20. Archived from the original on 2009-05-17. Retrieved 2008-04-12. - ^ Ratte, Alexander Takenobu (2011). Contact-Induced Phonological Change in Taiwanese (MA thesis). The Ohio State University.
- ^ Baxter, William Hubbard (1992). A handbook of old Chinese phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. p. 47. ISBN 3-11-012324-X.
- ^ Sung, Margaret M. Y. (1973). "A Study of Literary and Colloquial Amoy Chinese". Journal of Chinese Linguistics. 1 (3): 414–436. ISSN 0091-3723. JSTOR 23752861. Retrieved 1 June 2022.
- ^ Van der Loon, Piet (1967). "The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies, Part 2" (PDF). Asia Major. New Series. 13: 113.
Sources[edit]
- Huanan, Wang
王 華南 (2007). Ài shuō Táiyǔ wǔqiān nián: Táiyǔ shēngyùn zhīměi愛 說 台 語 五 千 年 :台 語 聲 韻 之 美 [To Understand the Beauty of Taiwanese] (in Chinese). Taibei Shi: Gao tan wenhua chuban. ISBN 978-986-7101-47-1. - Li, Shunliang
李 順 涼 (2004). Hong, Hongyuan洪 宏 元 (ed.). Huá-Tái-Yīng cíhuì jùshì duìzhào jí / Chinese-Taiwanese-English Lexicon華 台 英 詞 彙句式 對照 集 / Chinese-Taiwanese-English Lexicon (in Chinese and English). Taibei Shi: Wunan tushu chuban gufen youxian gongsi. ISBN 957-11-3822-3. - Tang, Tingchi
湯 廷池 (1999). Mǐnnányǔ yǔfǎ yánjiū shìlùn 閩南語 語法 研究 試論 [Papers on Southern Min Syntax] (in Chinese and English). Taibei Shi: Taiwan xuesheng shuju. ISBN 957-15-0948-5. - Sung, Margaret M. Y. (1973). "A Study of Literary and Colloquial Amoy Chinese". Journal of Chinese Linguistics. 1 (3): 414–436. JSTOR 2375286.
- Maclay, Howard S. (1953). The Phonology of Amoy Chinese. University of New Mexico.
- Douglas, Carstairs (1899) [1873]. Chinese-English Dictionary of theVernacular or Spoken Language of Amoy (2nd ed.). London: Presbyterian Church of England. OL 25126855M.
- Barclay, Thomas (1923). Supplement to Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. Shanghai: The Commercial Press. hdl:2027/mdp.39015051950106.
- MacGowan, John (1898). A Manual of the Amoy Colloquial (PDF) (4th ed.). Amoy: Chui Keng Ton. hdl:2027/nyp.33433081879649.
External links[edit]
- {Why it is Called Amoy}, Why Minnan is called "Amoy"
- listen to the news in Amoy Min Nan Archived 2016-07-11 at the Wayback Machine (site is in Chinese script)
- Database of Pronunciations of Chinese Dialects (in English, Chinese and Japanese)
- Glossika - Chinese Languages and Dialects
- Voyager - Spacecraft - Golden Record - Greetings From Earth - Amoy, includes translation and sound clip
- (The voyager clip says: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô·!
太 空 朋友 ,恁好。恁食飽未?有 閒 著 來 阮遮坐 哦!)
- (The voyager clip says: Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô·!